This is the ultimate Hessisch - English -
Deutsch Dictionary for all
english speaking people intending to make a
business trip to Frankfurt and get lost somewhere between
the airport and Sachsenhausen.
Das ist das beste
Hessisch - English - Deutsch
Lexikon für nicht hessisch sprechende Leute die beabsichtigen nach Frankfurt
zu kommen und sich dann zwischen dem Rhein-Main Airport und Sachsenhausen
verirren.
A |
|
|
Äbbelwoi, s. Ebbler | Cider | Apfelwein |
Anner |
The other one |
einer |
Aabeemick |
Blowfly |
Schmeißfliege |
aaner heebe |
to drink something |
etwas trinken |
Aaascheeeebescheer |
Ashtray |
Aschenbecher |
abbumbe | drink all | austrinken |
ald Atzel |
Old magpie (i.e. elderly woman) |
alte Frau |
|
|
|
|
|
|
B |
|
|
B-Ebene |
Famous place beneath the Frankfurter Hauptwache |
beliebter Platz unter der Frankfurter Hauptwache |
Babba |
Father |
Vater |
babbele |
to speak |
reden |
babbisch |
sticky |
klebrig |
Babber |
Glue |
Kleber |
Babbschuster |
shoemaker |
Schuhmacher |
Bagasch |
Mob |
Leute, Gruppe, Gesindel |
Balmegadde |
Famous botanical garden |
Palmengarten |
wie bei de Hembels unnerm Sofa |
Colloquial: legendary place that everybody knows but nobody has ever seen |
es sieht hier unordentlich aus |
bedubbe |
to cheat |
betrügen |
beleidischd Lebberworscht |
Sensitive person |
empfindliche Person |
Bembel |
Jug for famous Hessian beverage |
Apfelweinkrug |
Bembelsche |
Small jug for famous Hessian beverage |
kleiner Apfelweinkrug |
Blümmelscher |
Small flower bouquet |
kleine Blumen |
Bobbelsche |
Little child, baby |
kleines Kind |
Bobbes |
ass |
Po, Hintern |
Boledigg | politics | Politik |
bolzeschdrack | bolt upright |
gerade |
Bosse mache |
to do something stupid |
Späße machen |
Brezzel |
Pretzel |
Bretzel |
Brüggelsche |
Small bridge |
kleine Brücke, Steg |
brunze |
to urinate |
urinieren |
berschte |
to brush "to fuck so, to shag |
Geschlechtsverkehr haben |
bummbe |
to beat, hit |
trinken |
Butzlumbe | cloth | Putzlappen |
|
|
|
|
|
|
C |
|
|
Cucumber |
to watch Gummer |
Gurke |
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
Dabbes |
boob |
Tollpatsch |
dabbisch |
awkward |
ungeschickt |
Dasch |
Bag, pocket |
Tasche |
der geht ran wie de Flocki ans Gehaggte |
Not very shy person |
nicht annehmbare Person |
Derrabbel |
Skinny man |
dünne Person |
des zischt wie Abbelsaft |
"that fizzes like apple juice" |
das Getränk schmeckt sehr gut |
desdeweesche | therefore |
deshalb, deswegen |
Deetz | Head | Kopf |
Derrabbel | slim Person | schlanke Person |
Dibbe |
Pot |
Topf |
Dibbemess' |
Frankfurt public festival |
Messe (Volksfest) in Frankfurt |
disbediern | to spat |
diskutieren |
Dollbohrer |
Awkward person also known s "Hannebambel" |
unangenehme Person |
Dorschenanner |
A big mess |
wirr |
dormelisch | dizzy | schwindelig |
dozze lasse |
to drop something |
fallen lassen |
Dreggwatz |
Dirty person |
dreckige Person |
dribbe |
over there |
auf der anderen Seite |
druff |
up there |
obenauf |
Dubbe |
blot of paint; also: to be somewhat dull |
bescheuert |
Dummbabbler |
Someone who talks too much. Similar to: "Sabbelschnuut" |
unsinniges reden |
Dutt |
Bag |
Tüte |
|
|
|
|
|
|
E |
|
|
Ebbel |
Apple |
Apfel |
famous Hessian beverage |
Apfelwein |
|
ebbes | something | etwas |
e bissi | a little bit | ein bisschen |
eebsch, ääbsch | unfriendly, bad-tempered | unfreundlich, unleidlich, schlecht gelaunt |
Ei Guuuude wiie? |
Hello, nice to see you! How are you today? |
guten Tag |
enuff |
up |
aufwärts |
enunner |
down |
abwärts |
Erbaarme!
Zu spät! Die Hesse komme! |
Hessian National Anthem |
Musiktitel von den Rodgau Monotones |
Erbbsezähler |
Thrifty person, also: pedantic |
kleinliche, sparsame Person |
|
|
|
|
|
|
F |
|
|
fuddele |
to work not very accurately |
ohne erforderliches Können und Interesse arbeiten |
Fulder |
Dull person |
grobe Person |
|
|
|
|
|
|
G |
|
|
gauze |
to bark |
bellen; anschreien |
gedeens | affectation | Gehabe |
gehoppt wie gedoppt | all the same, i have no preference | etwas ist egal |
Geul, Gaul | horse | Pferd |
Gickel | cock | Hahn |
Geknoddel |
Total mess |
Durcheinande |
Grädediersche |
Small fish |
kleiner Fisch |
Grie Soß |
Popular Frankfurt dish gugge |
hessiche Kräutersoße |
Griffel | finger | Finger |
Groschepetzer | tightwads | Geizkragen |
Großkotz |
Pretender |
Angeber |
Gusch |
mouth |
Mund |
gugge |
to watch |
sehen |
Guuuude |
Hello, nice to see you! |
Hallo, schön dich zu sehen |
Ei Guuuude wiie? |
Hello, nice to see you! How are you today? |
Hallo, schön dich zu sehen; wie geht es dir? |
Wo meschste hie? |
Where are you going? |
wohin gehst du |
Guutsje |
Candy |
Bonbon |
|
|
|
|
|
|
H |
|
|
Häusje |
Small house, hut |
kleines Haus |
Hannebambel | silly people | einfältiger Mensch |
Handkees mit Musigg | typycal hessian dish | Handkäse mit essig, Öl, Zwiebel |
Hauptwach |
Frankfurt Times Square |
Zentraler Platz in Frankfurt |
Heerr uff |
Stop! Similar to: Mooomendemal" |
aufhören |
Heinz (de heilische) |
Hessian saint (Heinz Schenk), also known as "David Bowie" |
Fernsehmoderator Heinz Schenk |
Hessisch-Kongo |
Area south of Darmstadt |
hessisches Gebiet südlich von Darmstadt |
Hessisch-Sibirie |
Area north of Giessen |
hessisches Gebiet nördlich von Gießen |
Hibbe |
over there; to jump |
hüpfen |
Hibbelisch |
nervous |
nervös |
Hinkel |
Chicken |
Hühner |
hinnedruffhibber |
freerider |
nachahmer |
Hogge |
to sit |
sitzen |
Horschemol! |
Listen! |
zuhören |
hubbel | hump | kleiner Hügel |
Huddele |
to do something not seriously enough |
schnelles aber nicht sorgfältiges Arbeiten |
|
|
|
|
|
|
K |
|
|
Kaan Bock net |
unmotivated |
keine Lust auf... |
Kabbes | bosh | Unsinn |
Kaff |
Small town |
Ort |
Kerrnsche |
Small car |
kleines Auto |
Kipp |
Cigarette |
Zigarette |
Kirb, Kerb | kermis | Kirmes |
Klaa |
small |
klein |
Knaadsch | sludge, conflict | Matsch, Streit |
Knorze |
to do something without much accuracy |
verbissen arbeiten |
Kneipche |
small Kneife |
kleines Messer |
Kolder |
blanket |
Decke |
Krebbel | german Doghnut | Berliner (Gebäck) |
Krisch | scream | Schrei |
krumbelisch | wrinkeld-up | zerknittert |
|
|
|
L |
|
|
Labbe |
Washcloth |
Lappen |
Lebbe geht weider |
Hessian motto like "Don't worry, be happy" |
es wird weiter gehen |
Lebbern |
to drink |
drinken |
Lumbeseggel |
Furtive person |
hinterhältige Person |
lunnse | look stealthy | heimlich gucken |
|
|
|
|
|
|
M |
|
|
Maaaa |
Big sewage pipe through Frankfurt |
Main |
Mobbelsche |
Not even skinny person. Similar to:"Pummelsche" |
dicke Person |
Mooomendemal! |
Stop! Similar to: "Heerr uff" |
einen Augenblick, bitte! |
|
|
|
|
|
|
N |
|
|
Nachtkapp | dork | Depp, einfältige Person |
Naggisch |
naked |
nackt |
Nippes |
Useless things |
nicht brauchbare Dinge (Andenken) |
narrisch | nuts | verrückt |
|
|
|
|
|
|
O |
|
|
Offebach |
Frankfurt Bronx |
Offenbach |
|
|
|
|
|
|
P |
|
|
petze |
to drink |
trinken |
plärre |
to cry |
weinen |
|
|
|
|
|
|
Q |
|
|
Quetsche |
plum |
Zwetschge, Pflaume |
Quetscheheini |
Jukebox Hero |
Musikant |
Quetschkommod | accordion | Ziehharmonika, Akkordion |
|
|
|
|
|
|
R |
|
|
reduur |
back |
zurück |
Riwwelkuche | streusel cake | Streuselkuchen |
robbe | to pull | reißen |
|
|
|
|
|
|
S |
|
|
Sabber |
Saliva |
ausfließender Speichel |
schepp |
sloping |
schief |
Schauer |
barn |
Scheune |
Schlappe |
slippers |
Hausschuhe |
Schluri |
trustless people |
unzuverlässiger Mensch |
Schnalle |
to understand; also colloquial for female |
verstehen |
Schnalle |
to understand; also colloquial for female |
verstehen |
Schlammbes |
Mud |
Schlamm, Dreck |
Schlappefligger |
Unreliable person |
|
Schlechtbabbeler |
redet Unsinn |
|
Schnegge tschegge |
To watch nice girls |
nach Mädchen Ausschau halten |
Schnibbelsche |
Little piece |
kleines Stück |
Schnuggelsche |
Candy; cute girl |
hübsches Mädchen, |
Schnuuud |
Mouth |
Mund |
Schodder |
cash, money |
Geld |
Schoppe |
A glass of A famous Hessian beverage (Apple wine) |
Glas Apfelwein |
Schöppsche |
A ' small' glass of A famous Hessian beverage |
kleines Glas Apfelwein |
Schorsch |
George |
Georg |
Schwanger Lersch |
Fat (female) person |
dicke weibliche Person |
Schwelles |
Head |
Kopf |
sisch ablesche |
to go to sleep |
schlafen gehen |
sich de Abbel zuhaue | to get drunk |
sich betrinken |
Simbel |
Simpleton |
Dummkopf, Einfaltspinsel |
Stinkwatz |
Smelly person |
übelriechende Person |
Stinkstibbel |
Unbearable male person |
unertägliche Person |
Spitzklicker, Erbsenzäler |
Faultfinder |
kleinliche Person |
|
|
|
|
|
|
T |
|
|
Tranfunzel |
slowly person |
langsame Person |
|
|
|
|
|
|
U |
|
|
Uffgeblase |
arrogant |
überheblich |
Uffgebretzelt |
dressed to kill |
aufgedonnert sein |
Uffgeschdumbte |
small, placed underneath person |
kleine, dicke Person |
Uffmugge |
Rebelling. Similar to: "uffsaessisch" |
dagegen |
Uffrabbele |
to get up; to pull oneself together |
aufstehen |
Uffschnitt |
all Hessian sausages, starting with an"u" |
verschiedene Wurstsorten |
unaans | discordant | uneinig |
Urrumbel |
Native |
Eingeborener |
|
|
|
|
|
|
V |
|
|
Veraaasche, veräbbeln |
to make fun of someone |
sich über jemanden lustig machen |
Vergliggern |
to explain |
erklären, erläutern |
volle Lotte |
Full power |
alles geben |
|
|
|
|
|
|
W |
|
|
Werrmscher |
Small worms |
kleiner Würmer, Babys |
Wersching | Head |
Kopf |
Wo meschste hie? |
Where are you going? |
Wohin gehst du |
worschtegal |
Never Mind! |
das ist mir völlig egal |
Wutz |
Pig; dirty person |
schmutzige Person |
|
|
|
|
|
|
Z |
|
|
Zeil |
Broadway in Frankfurt |
Einkaufsstraße in Frankfurt |
Zimperliesje |
verzogenes weibliches Kind |
|
Zorres |
Heated argumentation |
Krach mit jemandem haben |
Zuggerschneggsche |
Sweet round biscuits; also: pet name for girlfriend |
hübsches Mädchen, Freundin |
zu wie e Handbrems |
shot in the neck |
sehr betrunken |
|
|
|
Popular Hessian Phrases: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Aasch glaab s gehd lous! |
Are you nuts? |
bist du wahnsinnig |
|
|
|
Du ahle Babbsagg! |
You suck! |
|
Des is abber babbisch! |
This is a little sticky! |
|
Derft isch emohl eier Metzelsopp vesuuche? |
May I taste your battlesoup? |
darf ich eure Schlachtsuppe probieren |
Die hat do en Dubbe! |
She is nuts! |
die ist bescheuert |
|
|
|
Hä? - |
Excuse me Sir, could you please be so kind to repeat your statement. I couldn't hear you well. |
Was haben sie gesagt? Können sie das bitte wiederholen. Ich habe es nicht verstanden. |
Heit brennt de Planeeet widder. |
It's really hot today. |
es ist heiß heute |
Hinne anne geihts no Branne |
The way to Brandau starts at the backside (of the house) |
|
|
|
|
Isch werd rischtisch rammdoesisch |
I'm feeling kind of weird |
ich habe es satt, ich habe keine Lust mehr |
Isch mach weider. |
Good bye. |
auf wiedersehen |
|
|
|
Kenndisch graad verriggd werrn! |
I'm going mad |
ich könnte gerade wahnsinnig werden |
Kumm Hoiner, steck der a o |
Do you want to smoke, Henrik? |
Möchtest du auch noch eine Zigarette, Heinrich? |
|
|
|
Mer waases net. |
We don't know. |
man weis es nicht |
Mer laaft de brieh de stern enunnee |
Sweat is running down my face. |
der Schweiß läuft mir über die Stirn |
Morsche! - Aach Morsche! |
Good morning to you! - Good morning to you, too! |
Guten Morgen! - Ich wünsche dir auch einen guten Morgen |
|
|
|
Ooch gee haahm! |
Hit the road! you foolish person |
hau ab! du Dummbabbeler |
|
|
|
Prodoneworscht |
Bread without meat |
Brod |
|
|
|
Uffgebassd! |
Pay attention! |
aufpassen! |
Unn? |
What's goin' on? |
Was ist los? |
|
|
|
Was hattan da de Babba da? |
What has the father in his hand? |
Was hat der Vater in seiner Hand? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|